—A final de cuentas, ¿cómo terminó la historia del libro robado? —pregunté movido por la curiosidad y creyendo que era la mejor manera de hacerle saber que ese libro jamás llegó a mi departamento.
Traduction temporaire :
— Et au bout du compte, comment s'est terminée cette histoire de bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité et pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que ledit livre n'était jamais arrivé chez moi.
— Et au bout du compte, comment s'est terminée cette histoire de bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité et pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que ledit livre n'était jamais arrivé chez moi.
— Et finalement, comment s'est soldée l'histoire du livre volé ? – demandai-je poussé par la curiosité et imaginant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir qu'il n'était jamais arrivé en ma demeure.
RépondreSupprimer— Et finalement, comment s’est terminée l’histoire du livre volé ? — demandai-je poussé par la curiosité, pensant que c’était la meilleure façon de lui faire savoir que ce livre n’était jamais arrivé jusqu'à mon appartement.
RépondreSupprimer1) Je crois qu'on a déjà « finalement » – il se peut que je mélange ou confonde avec un autre texte, mais vérifiez quand même.
RépondreSupprimer2) « terminée » est mieux… Introduit-on une répétition ?
3) Virgule après « demandai-je ».
4) Oui pour « , pensant que ».
5) C'est peut-être là que vous devriez mettre « bouquin », puisqu'il ne s'agit plus du récit mais d'un dialogue.
6) « le fameux livre » – ajoutez la cheville pour donner le ton.
7) Simplifiez la fin !!!!!
— Au bout du compte, comment s'est terminée l'histoire du bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité, pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que le fameux livre n'était jamais arrivé chez moi.
RépondreSupprimer— Au bout du compte, comment s'est terminée l'histoire du bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité, pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que le fameux livre n'était jamais arrivé chez moi.
RépondreSupprimerOK… mais ajoute un « et » au tout début – histoire de rendre le plus possible le naturel de l'oralité.
« L'histoire » ou « cette histoire » ?
« ET pensant… »
— Et pour finir, comment s'est terminée l'histoire du bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité, pensant que c'était le meilleur de lui faire savoir que je n'avais jamais eu ce fameux livre en ma possession.
RépondreSupprimer« le fameux livre » ou « ledit livre » ?
RépondreSupprimer— Et au bout du compte, comment s'est terminée cette histoire de bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité et pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que ledit livre n'était jamais arrivé chez moi.
RépondreSupprimer— Et au bout du compte, comment s'est terminée cette histoire de bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité et pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que ledit livre n'était jamais arrivé chez moi.
RépondreSupprimerParfait ! Le résultat est pas mal… Bonne équipe, ces Ollantay ! ;-)
RépondreSupprimer