Pages

vendredi 20 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 88

Si para algunas de mis amistades era admisible que yo tuviera una amante, quería conocerla.

Traduction temporaire :
Si pour certains de mes amis, il était de l'ordre du possible que j'aie une maîtresse, je voulais au moins la rencontrer.

7 commentaires:

  1. Si pour certains de mes amis, il était envisageable que j'aie une amante, je voulais la connaître.

    Peut-être moins lourd :

    Si certains de mes amis avaient envisagé que j'aie une amante, je voulais la connaître.

    RépondreSupprimer
  2. Si certains de mes amis trouvaient plausible que j’aie une maîtresse, alors je voulais la rencontrer.

    RépondreSupprimer
  3. Passez par « de l'ordre du possible ».

    RépondreSupprimer
  4. Si pour certains de mes amis, il était de l'ordre du possible que j'aie une maîtresse, je voulais au moins la rencontrer.

    RépondreSupprimer
  5. Si pour certains de mes amis, il était de l’ordre du possible que j’aie une maîtresse, je voulais faire sa connaissance.

    RépondreSupprimer
  6. Je pense que la solution de Justine est la meilleure…

    Émilie ?

    RépondreSupprimer
  7. Si pour certains de mes amis, il était de l'ordre du possible que j'aie une maîtresse, je voulais au moins la rencontrer.

    OK!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.