Pages

samedi 21 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 89-91

Elegí un sábado. No me atreví a contarle nada a Adriana. Preferí alejarla de las habladurías que gravitaban sobre nosotros y Margarita Linares.

Traduction temporaire :
Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.

8 commentaires:

  1. Je choisis un samedi. Je n'osai rien dire à Adriana. Je préfèrai la tenir à l'écart des cancans qui pesaient sur nous et Margarita Linares.

    RépondreSupprimer
  2. A-t-on déjà « raconter » ? Ce serait mieux…

    « pesaient » ne va pas.

    RépondreSupprimer
  3. Je me décidai pour un samedi. Je n’osai rien raconter à Adriana. Je préférai la tenir à l’écart des commérages qui nous accablaient, Margarita Linares et nous.

    ("raconter" déjà en phrase 52)

    RépondreSupprimer
  4. Oui, dans le coursier m'a raconté



    Je choisis un samedi. Je n'osai rien raconter à Adriana. Je préfèrai la tenir à l'écart des cancans dont nous et Margarita Linares étions l'objet.

    RépondreSupprimer
  5. Je vous propose :

    Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.

    Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  6. Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.

    OK !

    RépondreSupprimer
  7. Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.

    OK!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.