Pages

samedi 21 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 92

Recién cuando estuve a dos calles del edificio en San Isidro, me di cuenta de que le daba más importancia a la mujer que a su pareja,  mi supuesto usurpador.

Traduction temporaire :
Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble,  à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

11 commentaires:

  1. À peine arrivé à deux rues de l'immeuble à San Isidro, je pris conscience que j'accordais plus d'importance à la femme qu'à son époux, mon usurpateur supposé.

    RépondreSupprimer
  2. À peine arrivé à deux rues de l’immeuble à San Isidro, je me rendis compte que j’accordai plus d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur présumé.

    RépondreSupprimer
  3. À peine arrivé, je me rendis compte que j’accordais plus d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur présumé.

    (avec un s, c'est mieux)

    RépondreSupprimer
  4. 1) On passe par « à peine » ou « Je n'étais pas arrivé… depuis… » ?

    2) J'ai un doute : pas une virgule avant « San Isidro » ?

    3) Oui pour « rendre compte » – sauf si on a une répétition.

    4) « plus » ou « davantage » ?

    5) J'avoue que je préfère : « mon usurpateur supposé » ; mais si vous pensez qu'il y a lieu de continuer d'en débattre, je vous écoute…

    RépondreSupprimer
  5. je venais d'arriver à deux rues de l’immeuble à, San Isidro, lorsque je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

    RépondreSupprimer
  6. Passe par « Je n'étais pas arrivé… depuis… » – comme indiqué dans mon commentaire précédent. Sauf si c'est à cause d'une répétition que ça ne va pas.

    RépondreSupprimer
  7. je n'étais pas arrivé à deux rues de l’immeuble à, San Isidro, depuis longtemps lorsque je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

    RépondreSupprimer
  8. Non, zut, ça ne colle pas, en effet… à cause du complément de temps.

    Je propose :

    Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  9. Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

    OK.

    RépondreSupprimer
  10. Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

    OK!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.