Pages

samedi 21 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 96

—Necesito hablar con la señora Linares —fue lo que me atreví a decir.

Traduction temporaire :
— J'ai besoin de parler à madame Linares – voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

8 commentaires:

  1. — Il faut que je parle à madame Linares — ce fut tout ce que j’osai déclarer.

    RépondreSupprimer
  2. — Il faut que je parle à madame Linares — furent les seuls mots que j’osai prononcer.

    RépondreSupprimer
  3. 1) « Il faut » ou « J'ai besoin ».
    2) Si nous n'avons pas déjà « voilà », c'est avec ça qu'il faudrait amorcer « fue… ».

    RépondreSupprimer
  4. Nous avons « voilà » une fois dans l'expression « voilà pourquoi »

    — J'ai besoin de parler à Madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

    RépondreSupprimer
  5. Dans ce cas, je me demande si ça ne vaut pas la peine de mettre « c'est pourquoi » dans la phrase d'avant ; car ici, à la 96, c'est quand même bien pratique.
    Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  6. Pas de problème, Je le note pour les relectures ;-)

    — J'ai besoin de parler à Madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

    RépondreSupprimer
  7. La phrase d'avant (61):
    — Exact. Voilà pourquoi je n’ai pas voulu m’en mêler davantage.
    Je ne suis pas sûre que le "c'est pourquoi" y fonctionne, mais peut-être e, passant par "c'est pour ça que"...

    OK pour le voilà dans la 96:
    — J'ai besoin de parler à Madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

    RépondreSupprimer
  8. J'ai corrigé dans la 61.

    Pas de majuscule ici (cf dictionnaire des difficultés du Français, Le Robert).

    — J'ai besoin de parler à madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.