Margarita era una mujer unos diez años mayor que yo. Tenía una expresión cargada de abatimiento, dibujada sobre una piel descolorida.
Traduction temporaire :
Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.
Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.
Margarita était d'une dizaine d'années mon aînée. Elle avait l'air abattue et le teint cireux.
RépondreSupprimer1) « Margarita était d'une dizaine d'années mon aînée. » ; simplifie.
RépondreSupprimer2) « et son teint était ». Tu es obligée de décomposer.
Margarita avait une dizaine d'années de plus que moi. Elle avait l'air abattue et son teint était cireux.
RépondreSupprimerMargarita avait une dizaine d'années de plus que moi. Elle avait l'air abattue et son teint était cireux.
RépondreSupprimerJe te propose, pour simplifier et éviter trop d'utilisations du verbe « avoir » :
Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.
OK ?
Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.
RépondreSupprimerOK pour moi.
Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.
RépondreSupprimerÉmilie ?
Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.
RépondreSupprimerOK.