Pages

mercredi 18 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 70-72

No te molestes, conmigo. Es mejor que no se hable más de esto.
Se disculpó con un pretexto y dio por terminada esta conversación.

Traduction temporaire :
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.

5 commentaires:

  1. Ne te gêne pas avec moi. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Trouvant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.

    RépondreSupprimer
  2. Ne te fâche pas. Il vaut mieux arrêter de parler de ça.
    Il s’excusa en invoquant un prétexte et mit fin à la conversation.

    RépondreSupprimer
  3. Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.

    J'ai choisi « coupa court » car on a déjà utilisé « mit fin ».

    RépondreSupprimer
  4. OK pour la dernière solution de Justine.

    Émilie ?

    RépondreSupprimer
  5. Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.

    OK!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.