No te molestes, conmigo. Es mejor que no se hable más de esto.
Se disculpó con un pretexto y dio por terminada esta conversación.
Traduction temporaire :
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
Ne te gêne pas avec moi. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Trouvant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
RépondreSupprimerNe te fâche pas. Il vaut mieux arrêter de parler de ça.
RépondreSupprimerIl s’excusa en invoquant un prétexte et mit fin à la conversation.
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
RépondreSupprimerJ'ai choisi « coupa court » car on a déjà utilisé « mit fin ».
OK pour la dernière solution de Justine.
RépondreSupprimerÉmilie ?
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
RépondreSupprimerOK!