Los otros yacían boca arriba o boca abajo en algún lugar de la sala, al lado de baldes con vómito de dos o tres personas.
Traduction temporaire :
Les autres gisaient sur le dos ou sur le ventre, dispersés ici et là dans la pièce, à côté de seaux contenant déjà le vomi de deux ou trois personnes.
Les autres gisaient sur le dos ou sur le ventre, dispersés ici et là dans la pièce, à côté de seaux contenant déjà le vomi de deux ou trois personnes.
Les autres gisaient la bouche en l’air ou la bouche à terre quelque part dans la salle, à côté de seaux contenant le vomi de deux ou trois personnes.
RépondreSupprimerLes autres gisaient sur le dos ou sur le ventre dispersés dans la pièce, tout près de seaux contenant le vomi de deux ou trois personnes.
RépondreSupprimerJulie
Manon, attention à « boca arriba » et « boca abajo » !!!!
RépondreSupprimerLes autres gisaient sur le dos ou sur le ventre [il faut une virgule ici] dispersés [cheville : ici et là] dans la pièce, tout près [trouvez une solution pour éviter le « tout », dont nous aurons certainement souvent besoin] de seaux contenant [cheville : déjà ?] le vomi de deux ou trois personnes.
Les autres gisaient sur le dos ou sur le ventre, dispersés ici et là dans la pièce, à côté de seaux contenant déjà le vomi de deux ou trois personnes.
RépondreSupprimerLes autres gisaient sur le dos ou sur le ventre, dispersés ici et là dans la pièce, à côté de seaux contenant déjà le vomi de deux ou trois personnes.
RépondreSupprimerOui, ça me semble bien.
julie ?
En attendant, je mets la suite.
Ok pour moi!
RépondreSupprimerJulie