Al poco tiempo de la muerte del muchacho, desaparecieron y nunca más se supo de ellos.
Traduction temporaire :
Peu après le décès, ils disparurent et nous n’entendîmes plus jamais parler d’eux.
Peu après le décès, ils disparurent et nous n’entendîmes plus jamais parler d’eux.
Peu de temps après la mort du garçon, ils disparurent et jamais plus de nouvelles d'eux.
RépondreSupprimerUn tantinet familier ?
Al poco tiempo de la muerte del muchacho, desaparecieron y nunca más se supo de ellos.
RépondreSupprimerPeu après la mort du garçon, ils disparurent et on n’entendit plus jamais parler d’eux.
Passe par « décès », cette fois.
RépondreSupprimer« et jamais plus de nouvelles d'eux » ; le problème n'est pas que c'est familier, mais qu'il n'y a pas de verbe.
Nos commentaires se sont croisés, Laëtitia.
RépondreSupprimerOk pour la fin + idem pour « mort » – passe par « décès ».
1) "décès"
RépondreSupprimerOui, il faut éviter une répétition. On a déjà le mot "mort" juste avant.
2) "peu après" ou "peu de temps après" ?
Peu (de temps) après le décès du garçon, ils disparurent et on n’entendit plus jamais parler d’eux.
Peu de temps après le décès du garçon, ils disparurent et nous n’entendîmes plus jamais parler d’eux.
RépondreSupprimerLe problème avec la fin, c'est que nous avons toujours utilisé "nous". Voilà pourquoi ma fin à moi était plutôt du langage "parlé" : je cherchais à éviter le "nous"…
Ok pour la suppression de « temps » et je pense que c'est effectivement mieux avec « nous ». Et je me demande si on peut enlever aussi « garçon » pour éviter la répétition :
RépondreSupprimerPeu après le décès, ils disparurent et nous n’entendîmes plus jamais parler d’eux.
OK ?
OK !
RépondreSupprimer