Imaginaron que dentro había más de un centenar y que seguro estaban hambrientas.
Traduction temporaire :
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
Ils imaginèrent qu'à l'intérieur il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
RépondreSupprimerLe passé simple me gène un peu…
Oui, je crois qu'on devrait utiliser l'imparfait.
RépondreSupprimerIls s'imaginaient qu'à l'intérieur il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
RépondreSupprimerIls s'imaginaient qu'à l'intérieur il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
RépondreSupprimerCe sera plus simple en supprimant « à l'intérieur » ; d'autant que c'est absolument inutile.
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
RépondreSupprimerRécapitulons donc :
RépondreSupprimerIls s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
RépondreSupprimerOK. Je mets la suite.
OK !
RépondreSupprimer