vendredi 10 août 2012

Joachim / Nedda – phrase 5

Pareciera que alguien lo hubiera dibujado cuidadosamente: sólo para mis ojos,  o como una señal.

Traduction temporaire :
On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

10 commentaires:

Joachim a dit…

Pareciera que alguien lo hubiera dibujado cuidadosamente: sólo para mis ojos, o como una señal.

Il semblerait que quelqu'un l'aurait dessiné méticuleusement: seulement pour le plaisir des yeux, ou comme un signe.

Tradabordo a dit…

« Il semblerait ».
1) pb de temps
2) Verbe mal choisi.
Encore une fois : ne traduisez pas des mots, mais une idée.
3) « l'aurait dessiné » / faute de temps + grammaire.
4) « méticuleusement » : inexact/FS
5) Le possessif « MIS ».

Joachim a dit…

Pareciera que alguien lo hubiera dibujado cuidadosamente: sólo para mis ojos, o como una señal.

On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement: seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

Tradabordo a dit…

On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement: seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

Rétablissez l'espace avant les deux points.

Joachim a dit…

On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

Tradabordo a dit…

On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

Il y a mieux ici que « seulement ». Un autre adverbe en -ment.

Joachim a dit…

On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

1)Sinon j'ai pensé à "simplement".

Tradabordo a dit…

On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

Il faudrait éviter de mettre les deux adverbes l'un à côté de l'autre… Essayez un tout petit changement de combinaison.

Joachim a dit…

On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

Tradabordo a dit…

On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

OK. C'est bien.

Je mets la suite.