Pages

samedi 11 août 2012

Joachim / Nedda – phrase 6

Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio. 

Traduction temporaire :
Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.

15 commentaires:

  1. Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.

    C'était encore un peu tôt pour le mouvement habituel de l'immeuble.

    RépondreSupprimer
  2. Traduction littérale… mais pensez-vous que le lecteur francophone lambda comprendrait – et quoi, d'ailleurs ? Là, je ne vous demande pas une trad, mais une explication.

    RépondreSupprimer
  3. Oui, je suis d'accord, mais je comprends pas trop moi-même le rapport avec avant et après.

    Est-ce qu'il dit: C'était encore un peu tôt pour qu'il y ai du mouvement dans l'immeuble, autrement dit, il est encore trop tôt pour que les gens sortent, etc. Je ne sais pas...

    RépondreSupprimer
  4. (pour qu'il y ait).

    C'est ça.
    Alors lancez-vous pour une vraie traduction.

    RépondreSupprimer
  5. Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.

    C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait du mouvement dans l'immeuble.

    RépondreSupprimer
  6. C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait du mouvement dans l'immeuble.

    Le début va… mais après vous avez éludé l'idée comprise dans l'adjectif « habitual ».

    RépondreSupprimer
  7. Todavía era temprano para el movimiento habitual del edificio.

    C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait ce mouvement habituel dans l'immeuble.

    RépondreSupprimer
  8. C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait ce mouvement habituel dans l'immeuble.

    Avec « ce », vous suggérez qu'il y a ce jour-là du mouvement dans l'immeuble et que c'est inhabituel… Est-ce bien, selon vous, ce que l'auteur a voulu dire ?

    RépondreSupprimer
  9. Avec "ce" je ne trouve pas puisque je précise après avec l'adjectif "habituel" que justement c'est une habitude.

    Je propose autre chose:
    C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait le mouvement habituel dans l'immeuble.

    RépondreSupprimer
  10. Justement, je vous disais qu'il ne fallait pas « ce » !

    C'était encore un peu tôt pour qu'il y ait le mouvement habituel dans l'immeuble.

    Passez par autre chose que « c'était ».

    + il y a mieux que « mouvement » dans ce contexte.

    RépondreSupprimer
  11. Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituel dans l'immeuble.

    1) Un autre verbe que "être" ou "il était" c'est mieux?

    RépondreSupprimer
  12. Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituel dans l'immeuble.

    Corrigez la grammaire et tout ira bien.

    RépondreSupprimer
  13. Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituelle dans l'immeuble.

    RépondreSupprimer
  14. Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituelle dans l'immeuble.

    J'hésite :

    Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait l'agitation habituelle dans l'immeuble.

    ou

    Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.

    Qu'en pensez-vous ?




    RépondreSupprimer
  15. Il était encore un peu tôt pour qu'il y ait déjà l'agitation habituelle de l'immeuble.

    J'hésite aussi, je répète les phrases plusieurs fois, mais j'arrive pas à trancher.
    Non, après mûre réflexion, la 2ème est la bonne!
    Ok pour moi

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.