Se que suena a superstición, pero hace tres días que un vago temblor me ronda, aposentándose en la boca de mi estómago.
Traduction temporaire :
Je sais que cela ressemble à de la superstition. Il n'en reste pas moins que depuis trois jours, il y a comme une inexplicable agitation qui rôde autour de moi, et est en train de s'installer au creux de mon estomac.
Je sais que cela ressemble à de la superstition. Il n'en reste pas moins que depuis trois jours, il y a comme une inexplicable agitation qui rôde autour de moi, et est en train de s'installer au creux de mon estomac.
Se que suena a superstición, pero hace tres días que un vago temblor me ronda, aposentándose en la boca de mi estómago.
RépondreSupprimerOn rêve de superstition, mais ça fait trois jours qu'un fort tremblement ronde autour de moi, s'installant dans le noeud de mon estomac.
1) "vago" signifie "paresseux" mais on ne parle pas d'un tremblement paresseux, difficile de trouver un synonyme...
Salut, c'est un sentiment non spécifique, pas fort. Pourrait être «indéfinie» «inexplicable»
RépondreSupprimerExcusez mon français!
Bonjour Nedda !
RépondreSupprimerSi tu veux, tu peux intervenir en espagnol…
Quoi qu'il en soit, dans la langue que tu veux, nous sommes contents de te savoir à nos côtés, por si las moscas ;-)
On rêve de superstition, mais ça fait trois jours qu'un fort tremblement ronde autour de moi, s'installant dans le noeud de mon estomac.
RépondreSupprimer1) « On rêve de superstition » = CS total…
2) Pas « ça » dans un texte comme celui-ci.
3) « vago » = FS. Nedda vous a aidé.
4) « ronde » = n'existe pas.
La suite : on verra après.
Attention à ce premier jet, raté. Prenez bien le temps…
Je sais que c'est un peu superstitieux, mais cela fait trois jours qu'un tremblement inexplicable rôde autour de moi, s'installant dans le noeud de mon estomac.
RépondreSupprimerMuchas gracias, Nedda!
Je sais que c'est un peu superstitieux, mais cela fait trois jours qu'un tremblement inexplicable rôde autour de moi, s'installant dans le noeud de mon estomac.
RépondreSupprimer1) Une personne et non une chose peut être superstitieuse.
+ Il est bien dit « suena ».
Réglons déjà ce point.
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerJe sais que cela ressemble à de la superstition, mais depuis trois jours, un tremblement inexplicable rôde autour de moi, s'installant dans le noeud de mon estomac.
RépondreSupprimerJ'étais parti dans mon instinct, et du coup, gros défaut de ma part, je n'ai pas eu la bonne idée de bien vérifier dans le dictionnaire, je ne recommencerai pas, promis!
Joachim :
RépondreSupprimerVous savez que vous ne pouvez pas vous permettre ça – ni en français, ni en espagnol. À chaque fois, c'est le désastre. Ce qui est doublement ennuyeux ici, où vous être lu et suivi par l'auteure.
Sans compter que cela vous entrave pour faire des progrès… car la consultation du dictionnaire ne sert pas qu'à chercher des mots, mais aussi à en voir d'autres et apprendre, de fil en aiguille.
Enfin, ça nous fait faire des tas de messages inutiles…, qu'on s'éviterait si vous faisiez le travail à fond dès le début – et de toute façon, vous finissez par être obligé de chercher, donc…
Personnellement, je suis dans un gros gros gros travail à finir pour septembre ;-) Je suis ok pour bosser autant qu'il faut, mais autant que ce soit sur des choses où vous avez réellement besoin de mon aide.
Oui oui, je suis tout à fait d'accord, c'est mon côté "je pars dans tous les sens" qui est revenu, mais vraiment je vais faire très attention pour que ça ne se reproduise pas, je m'en excuse, vraiment...
RépondreSupprimerDonc, reprenons:
Je sais que cela ressemble à de la superstition, mais depuis trois jours, un tremblement inexplicable rôde autour de moi, s'installant dans le noeud de mon estomac.
Je sais que cela ressemble à de la superstition, mais depuis trois jours, un tremblement inexplicable rôde autour de moi, s'installant dans le noeud de mon estomac.
RépondreSupprimer« Tremblement »… Je n'arrive pas à être convaincue. Tournons un peu autour avant de s'en contenter. Qu'avons-nous d'intéressant dans le dico des synonymes ?
Le présent est mieux à la fin.
« au CREUX de l'estomac » !
Nos commentaires se sont croisés…
RépondreSupprimerRegardez ce que j'ai mis pour ce qui précède.
Je sais que cela ressemble à de la superstition, mais depuis trois jours, une agitation inexplicable rôde autour de moi, s'installant au creux de mon estomac.
RépondreSupprimerTremblement (synonymes):
agitation, bataclan, bordel, branle, bric-à-brac, chevrotement, claquement, convulsion, crainte, ébranlement, frayeur, frémissement, etc.
"agitation" me semble le mieux adapté non?
Réglez le deuxième point de mon commentaire précédent.
RépondreSupprimerJe sais que cela ressemble à de la superstition, mais depuis trois jours, une agitation inexplicable rôde autour de moi, et s'installe au creux de mon estomac.
RépondreSupprimerJe sais que cela ressemble à de la superstition, mais depuis trois jours, une agitation inexplicable rôde autour de moi, et s'installe au creux de mon estomac.
RépondreSupprimerPetites modifs pour boucler :
Je sais que cela ressemble à de la superstition. Il n'en reste pas moins que depuis trois jours, il y a comme une inexplicable agitation qui rôde autour de moi, et est en train de s'installer au creux de mon estomac.
OK ?
Je sais que cela ressemble à de la superstition, mais depuis trois jours, une agitation inexplicable rôde autour de moi, et s'installe au creux de mon estomac.
RépondreSupprimerPetites modifs pour boucler :
Je sais que cela ressemble à de la superstition. Il n'en reste pas moins que depuis trois jours, il y a comme une inexplicable agitation qui rôde autour de moi, et est en train de s'installer au creux de mon estomac.
OK ?
Je sais que cela ressemble à de la superstition. Il n'en reste pas moins que depuis trois jours, il y a comme une inexplicable agitation qui rôde autour de moi, et est en train de s'installer au creux de mon estomac.
RépondreSupprimerOk pour moi, même si je trouve que la traduction est un peu étoffée par rapport à la V.O., chose que je n'arrive pas encore à faire, c'est-à-dire, me "détacher" un peu de la V.O.
Mais sinon, ok oui!
Interdit de faire cela pour l'instant !!!!
RépondreSupprimerPour l'instant, vous vous en tenez à me faire des premiers jets dignes de ce nom… On verra après pour le travail de traduction proprement dit.
Je mets la phrase 3.
Ok...
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
RépondreSupprimer