Pages

mercredi 1 août 2012

Les Aurores boréales – phrase 33

Con todo eso que pasó aquel día gané dolor de piernas, nunca en mi vida había subido tantas gradas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

6 commentaires:

  1. Avec tout ce qui s'est passé ce jour-là, j'ai récolté des douleurs aux jambes ; jamais de la vie, je n'avais gravi autant de marches.

    RépondreSupprimer
  2. Avec tout ce qui s'est passé ce jour-là, j'ai récolté des douleurs aux jambes ; jamais de la vie, je n'avais gravi autant de marches.

    Passe par « événements » pour alléger le début.

    « de BONNES douleurs… »

    Au fait, tu dirais spontanément « gravir des marches » ?

    RépondreSupprimer
  3. Avec tout les événements de ce jour-là, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; jamais de la vie, je n'avais monté autant de marches.

    RépondreSupprimer
  4. Avec tout les événements de ce jour-là, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; jamais de la vie, je n'avais monté autant de marches.

    Je te propose :

    Avec touS les événements de la journée, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; je n'avais monté autant de marches de ma vie.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. OK, avec « jamais » avant « monté »

    Avec tous les événements de la journée, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; je n'avais jamais monté autant de marches de ma vie.

    RépondreSupprimer
  6. Avec tous les événements de la journée, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; je n'avais jamais monté autant de marches de ma vie.

    OK.

    Perrine ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.