Pages

mercredi 1 août 2012

Les Hanaq pacha – phrases 26-27

Pero no le dice nada. Le parece, antes de decir nada, que eso le puede molestar.

Traduction temporaire :
Mais il ne lui dit rien. Avant même d'ouvrir la bouche, il a l'impression que cela pourrait le gêner.

8 commentaires:

  1. Mais il ne lui dit rien. Il a l'impression, avant même de parler, que cela pourrait le gêner.

    RépondreSupprimer
  2. « , avant même de parler, » ; essaie de faire un peu mieux…

    RépondreSupprimer
  3. Mais il ne lui dit rien. Il a l'impression, avant même d'avoir ouvert la bouche, que cela pourrait le gêner.

    RépondreSupprimer
  4. « avant même d'ouvrir la bouche » ?

    Mais il ne lui dit rien. Il a l'impression, avant même d'ouvrir la bouche, que cela pourrait le gêner.

    RépondreSupprimer
  5. Oui… mais je crois que vous devriez déplacer « avant même d'ouvrir la bouche ».

    RépondreSupprimer
  6. Mais il ne lui dit rien. Avant même d'ouvrir la bouche, il a l'impression que cela pourrait le gêner.

    RépondreSupprimer
  7. Mais il ne lui dit rien. Avant même d'ouvrir la bouche, il a l'impression que cela pourrait le gêner.

    OK.

    Vanessa ?

    Cloé, je te mets la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.