Je crois me rappeler qu'en Amérique, cet emploi de "lucir" suivi d'un attribut adjectif est employé pour dire "sembler", "avoir l'air". J'ai l'impression que c'est le cas ici, non?
OK. Attendons Manon. D'ici là, je te mets la suite – car la nouvelle est longue et il faut avancer si on veut rendre l'ensemble de l'anthologie courant septembre.
Désolée de ne pas être intervenue plus tôt. Je suis assez d'accord avec Hélène sur le fait que ça donne l'impression qu'elle "s'endort" avec "garder les paupières ouvertes", même si c'est plus fluide, je garderais donc :
Son visage était pâle et elle peinait à ouvrir les paupières.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
"Son visage semblait pâle"
RépondreSupprimerJe crois me rappeler qu'en Amérique, cet emploi de "lucir" suivi d'un attribut adjectif est employé pour dire "sembler", "avoir l'air". J'ai l'impression que c'est le cas ici, non?
Là, à moins de tomber dans qq chose d'artificiel, je crois que le plus simple est de l'entendre comme un synonyme de « être ».
RépondreSupprimerEt la suite de la phrase ?
"Son visage était pâle et ses paupières peinaient à rester ouvertes"
RépondreSupprimerJe crois qu'il faut conserver l'idée d'effort, de difficulté: "peiner à", "avoir du mal à" Qu'en pensez-vous?
ou plus simple encore:
RépondreSupprimer"ses paupières peinaient à s'ouvrir"
Son visage était pâle et ses paupières peinaient à rester ouvertes.
RépondreSupprimer(pas besoin de mettre des guillemets ; je les retire de toute façon pour coller la phrase dans le doc final)
Cette solution me semble la mieux ; cela dit, est-ce qu'on ne devrait pas passer par « elle » / « elle peinait… » et non par « ses paupières » ?
Son visage était pâle et elle peinait à ouvrir les paupières.
RépondreSupprimerOui, on peut directement passer par "elle". C'est d'autant plus pertinent que la phrase suivante risque de commencer par un possessif.
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerSon visage était pâle et elle peinait à ouvrir les paupières.
RépondreSupprimer« à ouvrir » ou « à garder ouvertes » ?
elle peinait à garder les paupières ouvertes
RépondreSupprimerCette traduction donne l'impression au lecteur que le sujet est pris de sommeil. Du coup je préfère la traduction avec "à ouvrir".
Attendons de voir ce que dit Manon.
OK. Attendons Manon.
RépondreSupprimerD'ici là, je te mets la suite – car la nouvelle est longue et il faut avancer si on veut rendre l'ensemble de l'anthologie courant septembre.
Désolée de ne pas être intervenue plus tôt. Je suis assez d'accord avec Hélène sur le fait que ça donne l'impression qu'elle "s'endort" avec "garder les paupières ouvertes", même si c'est plus fluide, je garderais donc :
RépondreSupprimerSon visage était pâle et elle peinait à ouvrir les paupières.