Este invento tiene una aplicación mercantil o de publicidad nunca antes vista.
Traduction temporaire :
Cette invention a une application commerciale ou publicitaire inédite.
Cette invention a une application commerciale ou publicitaire inédite.
Cette invention a une application commerciale ou de publicité auparavant jamais vue.
RépondreSupprimer« application de publicité » ?
RépondreSupprimerLa fin n'est pas du tout naturelle.
Cette invention a une application commerciale ou des fins publicitaires jamais vues jusque-là.
RépondreSupprimerCette invention a une application commerciale ou des fins publicitaires jamais vues jusque-là.
RépondreSupprimerPourquoi « fins » et pas rien, comme en V.O. ?
« nunca antes vista » = inédites.
Cette invention a une application commerciale ou publicitaire inédite.
RépondreSupprimerCette invention a des visées commerciales ou publicitaires inédites
RépondreSupprimerHélène : pourquoi as-tu choisi « visées » et écarté « applications » ?
RépondreSupprimerEn fait, tout dépend de ce que l'on veut dire:
RépondreSupprimer-s'il s'agit d'une invention au service de la publicité et du commerce, j'utiliserais "applications".
-s'il s'agit d'une invention que la publicité et le commerce pourront servir, j'utiliserais "visées".
Elena, Caroline, est-ce-que cette distinction vous paraît pertinente?
Moi, j'ai tendance à penser que c'est plutôt « application »… mais je n'en suis pas certaine.
RépondreSupprimerElena ?
Je pense que c'est plutôt "application", dans le sens de : emploi, étude, adaptation.
RépondreSupprimerHélène ?
RépondreSupprimerCette invention a une application commerciale ou publicitaire inédite.
RépondreSupprimerOk pour moi
OK !
RépondreSupprimer