Sus pechos no eran más grandes que un piquete de mosco, pero sus pequeñas nalgas hacían dos deliciosos bultos.
Traduction temporaire :
Ses seins n'étaient pas plus gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.
Ses seins n'étaient pas plus gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.
Elle avait des seins aussi grands qu'une piqûre de moustique, ses petites fesses en revanche formaient deux délicieuses protubérances.
RépondreSupprimerMets un point entre les deux.
RépondreSupprimerOK pour le reste.
Elle avait des seins aussi grands qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses en revanche formaient deux délicieuses protubérances.
RépondreSupprimer« gros » à la place de « grands » ?
RépondreSupprimerIsole « en revanche »?
Elle avait des seins aussi gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.
RépondreSupprimerElle avait des seins aussi gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.
RépondreSupprimerAu fait, a-t-on besoin de « aussi » ?
Elle avait des seins gros comme une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.
RépondreSupprimerElle avait des seins gros comme une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.
RépondreSupprimerOK.
Elena ?
OK
RépondreSupprimerPour être plus proche de "Sus pechos no eran más grandes", je propose :
RépondreSupprimerSes seins n'étaient pas plus gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.
Hélène ?
RépondreSupprimerElena ?
Oui.
RépondreSupprimer