Ella no tenía manos, los brazos estaban rotos a mitad del antebrazo.
Traduction temporaire :
Elle n'avait pas de mains et ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.
Elle n'avait pas de mains et ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.
Elle n’avait pas de mains, ses bras étaient brisés entre le coude et le poignet.
RépondreSupprimer(j'essaie d'éviter la répétition bras/avant-bras, mais je ne sais pas si c'est très réussi)
Je pense que du coup, on voit que tu as essayé de contourner – ce qui est généralement pire + en espagnol, l'effet est le même.
RépondreSupprimerElle n’avait pas de mains, ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.
RépondreSupprimerElle n'avait pas de mains, ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.
RépondreSupprimerJ'aurais mis "et"...
OK pour « et ». Le mieux est que tu testes directement, qu'on voit ce qui ça donne sur pièce.
RépondreSupprimerElle n'avait pas de mains et ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.
RépondreSupprimerÉmilie ?
RépondreSupprimerCa me va:
RépondreSupprimerElle n'avait pas de mains et ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.