Pages

mercredi 29 août 2012

Les Météores – phrase 17

Ella no tenía manos, los brazos estaban rotos a mitad del antebrazo.

Traduction temporaire :
Elle n'avait pas de mains et ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.

8 commentaires:

  1. Elle n’avait pas de mains, ses bras étaient brisés entre le coude et le poignet.

    (j'essaie d'éviter la répétition bras/avant-bras, mais je ne sais pas si c'est très réussi)

    RépondreSupprimer
  2. Je pense que du coup, on voit que tu as essayé de contourner – ce qui est généralement pire + en espagnol, l'effet est le même.

    RépondreSupprimer
  3. Elle n’avait pas de mains, ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.

    RépondreSupprimer
  4. Elle n'avait pas de mains, ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.

    J'aurais mis "et"...

    RépondreSupprimer
  5. OK pour « et ». Le mieux est que tu testes directement, qu'on voit ce qui ça donne sur pièce.

    RépondreSupprimer
  6. Elle n'avait pas de mains et ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.

    RépondreSupprimer
  7. Ca me va:

    Elle n'avait pas de mains et ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.