Sólo que éste era diminuto y estaba hecho de oro y vidrio de color.
Traduction temporaire :
C'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et avec du verre de couleur.
C'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et avec du verre de couleur.
Seulement, celui-ci était minuscule et façonné en or et verre coloré.
RépondreSupprimerPasse par « Juste »
RépondreSupprimerTrop de « et ».
Dit-on « verre coloré » ou « vert de couleur » ?
Celui-ci était juste minuscule, façonné en or et verre de couleur.
RépondreSupprimerGoogle : "verre coloré" = 195 000
"verre de couleur" 813 000
Et comme ça?
RépondreSupprimerC'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et verre de couleur.
Je me demande si le mieux n'est pas « avec du ».
RépondreSupprimerC'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et avec du verre de couleur.
RépondreSupprimerC'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et avec du verre de couleur.
RépondreSupprimerOK.
Elena ?
D'accord.
RépondreSupprimer