Los domingos eran los días en que más turistas venían al valle. Turistas y peregrinos.
Traduction temporaire :
Le dimanche, c'était le jour où il venait le plus de gens dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
Le dimanche, c'était le jour où il venait le plus de gens dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
Le dimanche était le jour où le plus de touristes venaient dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
RépondreSupprimerLes dimanches, c'étaient les jours où les touristes venaient très nombreux dans la vallée. Touristes et pèlerins.
RépondreSupprimerLa première phrase ne va pas… Essaie de la rendre plus naturel – je ne sais pas si ça tient à la syntaxe ou au lexique « venir ».
RépondreSupprimerElena : « más » !
RépondreSupprimerLes dimanches, c'étaient les jours où les touristes venaient le plus nombreux dans la vallée. Touristes et pèlerins.
RépondreSupprimerLes dimanches, c'étaient les jours où les touristes venaient le plus nombreux dans la vallée. Touristes et pèlerins.
RépondreSupprimerOn généralise au singulier pour les jours de la semaine.
Et comme ça?
RépondreSupprimerLe dimanche, c'était le jour où les touristes venaient en plus grand nombre dans la vallée. Touristes et pèlerins.
Le dimanche, c'était le jour où les touristes venaient en plus grand nombre dans la vallée. Touristes et pèlerins.
RépondreSupprimerJe vous propose :
Le dimanche, c'était le jour où il venait le plus de gens dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
OK ?
OK
RépondreSupprimerÉmilie ?
RépondreSupprimerLe dimanche, c'était le jour où il venait le plus de gens dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.
RépondreSupprimerOK.