Yo aproveché su descuido y le eché mano al corazón. Nadie se hubiera enterado de no haber sido porque detrás del corazón se vinieron abajo dos docenas de exvotos.
Traduction temporaire :
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux bonnes douzaines d’autres ex-votos placés derrière n’avaient dégringolé.
Je profitai ce moment de distraction pour saisir le cœur. Personne ne l'aurait su, si ce n'était que douzaines d'ex-votos s'écroulèrent après lui.
RépondreSupprimerJe profitai de son inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si une bonne vingtaine d’ex-votos placés derrière le cœur n’avaient pas dégringolé.
RépondreSupprimerCoquille, il me manque "deux" avant douzaines :
RépondreSupprimerJe profitai ce moment de distraction pour saisir le cœur. Personne ne l'aurait su, si ce n'était que deux
douzaines d'ex-votos s'écroulèrent après lui.
1) Elena : profiter DE.
RépondreSupprimer2) Oui pour « moment ».
3) Oui pour « inattention ».
4) Oui pour « m'emparer ».
5) « Personne ne s’en serait aperçu » = OUI
6) « si une bonne vingtaine d’ex-votos placés derrière le cœur n’avaient pas dégringolé. »
« vingtaine » ?
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux douzaines d’ex-votos placés derrière le cœur n’avaient pas dégringolé.
RépondreSupprimer"2 douzaines" me semblait bien hispanique... mais je me trompe peut-être.
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux douzaines d’ex-votos placés derrière le cœur n’avaient pas dégringolé.
RépondreSupprimerDeux bonnes douzaines ?
« n'avaient pas » ou « n'avaient » ?
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux bonnes douzaines d’ex-votos placés derrière le cœur n’avaient dégringolé.
RépondreSupprimerJe profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux bonnes douzaines d’ex-votos placés derrière le cœur n’avaient dégringolé.
RépondreSupprimerJe propose :
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux bonnes douzaines d’autres ex-votos placés derrière n’avaient dégringolé.
OK ?
Pour cette expression imagée "detrás del corazón se vinieron abajo" : je ne comprends pas "placés derrière le cœur"…
RépondreSupprimerJe ne sais pas très bien comment la rendre littéralement, mais ce serait quelque chose de la sorte :
"en enlevant le cœur, derrière lui tombèrent…"
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux bonnes douzaines d’autres ex-votos placés derrière n’avaient dégringolé.
RépondreSupprimerOK!
Elena :
RépondreSupprimerPourquoi tu veux changer la solution qui est proposée :
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux bonnes douzaines d’autres ex-votos placés derrière n’avaient dégringolé.
?
Je ne veux pas forcément la changer, mais en lisant la phrase en français, je ne retrouve pas la notion de simultanéité… on la perd en faveur de la localisation.
RépondreSupprimerJe pense que c'est "detrás" qui fait ça. La phrase serait :
"tras el corazón se vinieron abajo..."
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux bonnes douzaines d’autres ex-votos placés derrière n’avaient dégringolé.
RépondreSupprimerLes autres étaient bien derrière le cœur ? Si oui, le fait que tout tombe en même temps est implicite. Sinon, c'est un problème de sens… et explique plus clairement.
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux bonnes douzaines d’autres ex-votos placés derrière n’avaient dégringolé.
RépondreSupprimerC'est bon.
Moi, je comprends que les autres ex- votos, qui se trouvaient derrière le coeur, tombent au moment où l'enfant attrape le coeur. La solution à laquelle on arrive me paraît claire pour dire cette idée.
RépondreSupprimer