Pages

lundi 13 août 2012

Les Ollantay – phrase 201

—El primer cigarrillo en meses —dijo.

Traduction temporaire :
— Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

11 commentaires:

  1. — Ma première cigarette depuis des mois – précisa-t-elle.

    RépondreSupprimer
  2. Pourquoi « préciser » alors qu'elle n'a rien dit avant ?

    RépondreSupprimer
  3. j'ai pensé à « précisé » car cela expliquait pourquoi elle semblait ne pas l'entendre.

    — Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

    RépondreSupprimer
  4. Oui, cette une bonne idée, mais alors il y a mieux : « expliquer ».

    Qu'en penses-tu ? Et surtout, est-ce que cela introduirait une répétition ?

    RépondreSupprimer
  5. Oui, on a déjà « expliquer » et « préciser » aussi d'ailleurs, je tente avec « justifier » :

    — Ma première cigarette depuis des mois – justifia-t-elle.

    RépondreSupprimer
  6. — Ma première cigarette depuis des mois – justifia-t-elle.

    C'est trop « justifier ». Vois dans le dico des synonymes.

    RépondreSupprimer
  7. C'est déjà de là que venait justifier ;-)

    — Ma première cigarette depuis des mois – souligna-t-elle.

    fin du bloc ;-)

    RépondreSupprimer
  8. Non, ça ne va pas non plus… Passons par « dit-elle », alors.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  9. — Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

    OK.

    RépondreSupprimer
  10. — Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

    OK pour moi.

    RépondreSupprimer
  11. — Ma première cigarette depuis des mois – dit-elle.

    OK pour moi.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.