Pages

mardi 14 août 2012

Les Ollantay – phrase 204

Entonces Margarita se recostó sobre uno de los lados del pasillo,  cerca de la escalera,  y,  mirándome con dolida ternura,  me pidió que la besara.

Traduction temporaire :
Margarita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

7 commentaires:

  1. Margita se reposa alors sur un des appuis du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

    RépondreSupprimer
  2. 1) « se reposa » = FS
    2) « sur un des appuis du couloir » ?????????
    OK pour le reste… de bons choix.

    RépondreSupprimer
  3. Margita s'appuya alors sur un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

    RépondreSupprimer
  4. Margita s'appuya alors sur un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

    Légère modif :

    Margita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. Margita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

    OK.

    RépondreSupprimer
  6. Margarita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.