Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Elle m'obligea à la laisser écrire une partie de mes critiques.
Elle m'obligea à la laisser écrire une partie de mes critiques.Juste une proposition d'ajout :Elle m'obligea à la laisser écrire elle-même une partie de mes critiques.OK ?
Elle m'obligea à la laisser écrire elle-même une partie de mes critiques.OK.
Comme c'est "Ello", ce ne serait pas plutôt "cela"?Cela m'obligea à la laisser écrire une partie de mes critiques.
Et le "para ella"? Je crois qu'on se trompe...
C'est vrai qu'il y a des erreurs… Merci Émilie ! ;-)Cela m'obligea à écrire mes critiques en partie pour elle aussi.
Oui, bien vu ! Merci…
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Elle m'obligea à la laisser écrire une partie de mes critiques.
RépondreSupprimerElle m'obligea à la laisser écrire une partie de mes critiques.
RépondreSupprimerJuste une proposition d'ajout :
Elle m'obligea à la laisser écrire elle-même une partie de mes critiques.
OK ?
Elle m'obligea à la laisser écrire elle-même une partie de mes critiques.
RépondreSupprimerOK.
Comme c'est "Ello", ce ne serait pas plutôt "cela"?
RépondreSupprimerCela m'obligea à la laisser écrire une partie de mes critiques.
Et le "para ella"? Je crois qu'on se trompe...
RépondreSupprimerC'est vrai qu'il y a des erreurs… Merci Émilie ! ;-)
RépondreSupprimerCela m'obligea à écrire mes critiques en partie pour elle aussi.
Oui, bien vu ! Merci…
RépondreSupprimer