Me saludó agitando los dedos y, señalando la sala, me indicó que la esperara allí.
Traduction temporaire :
Elle me salua en agitant la main et, désignant le salon, m'indiqua de l'attendre là-bas.
Elle me salua en agitant la main et, désignant le salon, m'indiqua de l'attendre là-bas.
Elle me salua en agitant les doigts et désignant le salon, m'indiqua d'aller l'attendre là-bas.
RépondreSupprimerLes doigts ou la main pour dire cela en français ? J'hésite…
RépondreSupprimerVirgule après « et ».
Pas besoin « d'aller ».
Elle me salua en agitant la main et, désignant le salon, m'indiqua de l'attendre là-bas.
RépondreSupprimerElle me salua en agitant les doigts et, désignant le salon, m'indiqua de l'attendre là-bas.
RépondreSupprimerCa sonne un peu bizarre, mais je pense qu'en espagnol aussi, et puis c'est pour préciser son geste.
Émilie, tu n'as pas vu la dernière version de Justine…, qui me semble bien. Donne-nous ton avis.
RépondreSupprimerElle me salua en agitant la main et, désignant le salon, m'indiqua de l'attendre là-bas.
RépondreSupprimerOK.