Eso me decidió a asomarme, conocer al fin a Braulio Mendoza, la persona que aniquilaba el esplendor de esta mujer que me necesitaba.
Traduction temporaire :
Cela me décida à passer la tête, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendoza, l'homme qui ruinait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
Cela me décida à passer la tête, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendoza, l'homme qui ruinait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
Cela me décida à me montrer, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, celui qui altérait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
RépondreSupprimerCela me poussa à me pencher pour enfin faire la connaissance de Braulio Mendoza, celui qui réduisait en cendres la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi
RépondreSupprimer1) Non, là, à mon avis « me montrer » ne va pas… mais je sais, que « asomarse » est une horreur. « M'avancer » ?
RépondreSupprimer2) « Celui » ou « l'homme » ou « l'être » ?
3) Je pense qu' « altérer » est un peu faible par rapport à la V.O.
Justine,
RépondreSupprimerNos commentaires se sont croisés. Idem pour « asomarse ». Pour le reste, cale-toi sur la phrase de base.
Cela me décida à m'avancer, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'homme qui anéantissait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
RépondreSupprimerOu "réduisait à néant"?
Cela me décida à m'avancer, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'homme qui réduisait à néant la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
Cela me décida à passer la tête, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'être qui abîmait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
RépondreSupprimer1) « passer la tête » ?
Cela me décida à m'avancer, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'homme qui réduisait à néant la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
RépondreSupprimerEt avec « ruiner » ?
« Passer la tête » ? Je ne sais pas trop… Émilie, qu'en penses-tu ? « s'avancer » ou « passer la tête » ? Je me rangerai à votre avis…
RépondreSupprimerJe trouve "ruiner" bien:
RépondreSupprimerCela me décida à m'avancer, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'homme qui ruinait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
OK pour "passer la tête":
RépondreSupprimerCela me décida à passer la tête, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'homme qui ruinait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
Cela me décida à m'avancer, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'homme qui ruinait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
RépondreSupprimerÉmilie, confirme que tu as vu mon commentaire précédent et que tu as donné ton avis pour « passer la tête » ou « s'avancer ».
OK pour le reste.
Nos commentaires se sont croisés… C'est bon.
RépondreSupprimerJustine, nous attendons ton avis pour la version finale :
Cela me décida à passer la tête, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'homme qui ruinait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
OK ?
J'ai bien vu ton commentaire:
RépondreSupprimerCela me décida à passer la tête, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'homme qui ruinait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
Cela me décida à passer la tête, à faire enfin la connaissance de Braulio Mendonza, l'homme qui ruinait la splendeur de cette femme qui avait besoin de moi.
RépondreSupprimerOK.