—Quería decirte que iremos a Estados Unidos para probar otro tratamiento.
Traduction temporaire :
— Je voulais que tu saches que nous allons partir aux États-Unis pour essayer un autre traitement.
— Je voulais que tu saches que nous allons partir aux États-Unis pour essayer un autre traitement.
— Je voulais te dire que nous irons aux États-Unis pour essayer un autre traitement.
RépondreSupprimerou:
RépondreSupprimer— Je voulais que tu saches que nous irons aux États-Unis pour essayer un autre traitement.
Laquelle préfères-tu ? Je préfère que tu t'habitues à trancher – cela, aussi, fait partie du métier de traducteur ;-)
RépondreSupprimerLa deuxième (mais je n'y ai pensé qu'après)(en plus, elle évite un "dire").
RépondreSupprimer— Je voulais que tu saches que nous irons aux États-Unis pour essayer un autre traitement.
— Je voulais que tu saches que nous irons aux États-Unis pour essayer un autre traitement.
RépondreSupprimer« irons » ou « allons partir » ?
Plus naturel, effectivement:
RépondreSupprimer— Je voulais que tu saches que nous allons partir aux États-Unis pour essayer un autre traitement.
— Je voulais que tu saches que nous allons partir aux États-Unis pour essayer un autre traitement.
RépondreSupprimerOK.
Justine ?
— Je voulais que tu saches que nous allons partir aux États-Unis pour essayer un autre traitement.
RépondreSupprimerOK.