Le deseé mucha suerte y salí de su departamento, ya sin sentir ninguna mirada a mis espaldas.
Traduction temporaire :
Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
Je lui souhaitai bonne chance et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
RépondreSupprimer« mucha suerte » ?
RépondreSupprimerTu veux dire qu'il faut traduire le "mucha"?
RépondreSupprimerOui.
RépondreSupprimerJe lui souhaitai beaucoup de chance et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
RépondreSupprimerJe lui souhaitai beaucoup de chance et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
RépondreSupprimerJe me demande si on ne devrait pas régler la question avec un adverbe en -ment. Cela dit, je n'ai pas d'idée précise. Vois si ça donne quelque chose dans ce sens… Pas « sincèrement », car ça n'est pas ça, mais genre…
Je lui souhaitai bonne chance de tout cœur et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
RépondreSupprimerPas évident... "de tout coeur", ce n'est pas ça non plus, il me semble...
Peut-être que le pb vient de « chance » – finalement assez inadapté dans le contexte… Le mari est à l'agonie, quand même.
RépondreSupprimerOui, c'est vrai... Je pensais au succès du traitement, mais ça va au-delà, puisqu'ils n'ont pas l'air d'y croire.
RépondreSupprimerJe lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
RépondreSupprimerOn change un peu le sens… mais je crois que c'est le mieux à faire.
Justine, qu'en penses-tu ?
Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
RépondreSupprimer« Je lui souhaitai beaucoup de courage » me semble bizarre.
« Je lui souhaitai d'être très courageuse » ?
Ce qui donnerait :
Je lui souhaitai d'être très courageuse et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
Non pas « très » – car là, on souligne encore davantage le changement que nous avons opérer. Maladroit !
RépondreSupprimerCela dit, je ne vois pas ce qui pose pb…
Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.
RépondreSupprimeralors, OK pour moi.