Pages

vendredi 24 août 2012

Les Ollantay – phrase 9

Yo, pobre, pobre, tomé el primer libro y me eché a leer…

Traduction temporaire :
Pauvre, pauvre de moi, qui attrapai le premier livre et commençai à lire…

6 commentaires:

  1. Pauvre de moi, malheureux que j'étais, je pris mon premier livre et commençai à lire…

    RépondreSupprimer
  2. Pauvre, pauvre de moi, qui ai saisi le premier livre et me suis mis à lire…

    (saisir pour ne pas répéter prendre)

    RépondreSupprimer
  3. Pauvre de moi, malheureux que j'étais, je pris mon premier livre et commençai à lire…

    Pauvre, pauvre de moi, qui ai saisi le premier livre et me suis mis à lire…

    1) Question : Passé composé ou passé composé pour un texte comme celui-ci.
    Pour choisir, prendre en compte :
    - récit à la première personne.
    - Ton général.

    2) « Pauvre, pauvre de moi, » / Oui

    3) « saisi » ou « attrapé » ?

    4) « et ai commencé à lire » ? 

    RépondreSupprimer
  4. Pauvre, pauvre de moi, qui attrapai le premier livre et commençai à lire…

    RépondreSupprimer
  5. Pauvre, pauvre de moi, qui attrapai le premier livre et commençai à lire…

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.