Continué subiendo las escaleras, sin dar mayor importancia al incidente. La sirvienta, me recibió.
Traduction temporaire :
Je continuai à monter l'escalier, sans accorder plus d'importance que cela à l'incident. La domestique me reçut.
Je continuai à monter l'escalier, sans accorder plus d'importance que cela à l'incident. La domestique me reçut.
Je continuais à monter l'escalier, sans accorder plus d'importance à l'incident. La domestique me reçut.
RépondreSupprimerJe continuai à monter l'escalier, sans accorder plus d'importance à l'incident. La domestique me reçut.
RépondreSupprimerAttention, Émilie : c'est du passé simple en V.O. ; donc, à part quelques rares exceptions, pas d'imparfait en V.F.
RépondreSupprimer1) « plus d'importance » ou « plus d'importance que cela » ?
Je pensais passé simple, mais un horrible "s" m'a échappé...
RépondreSupprimerJe continuai à monter l'escalier, sans accorder plus d'importance que cela à l'incident. La domestique me reçut.
Je continuai à monter l'escalier, sans accorder plus d'importance que cela à l'incident. La domestique me reçut.
RépondreSupprimerJe continuai à monter l'escalier, sans accorder plus d'importance que cela à l'incident. La domestique me reçut.
RépondreSupprimerOK.
Justine ?
OK… nos commentaires se sont croisés, mais je vois que tu es d'accord.
RépondreSupprimer