De pronto me di cuenta de que estaba cerca de la habitación de su esposo. La puerta estaba ligeramente entornada.
Traduction temporaire :
Tout à coup, je me rendis compte que je me trouvais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.
Tout à coup, je me rendis compte que je me trouvais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.
Je me rendis rapidement compte que j'étais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.
RépondreSupprimer«entrebâiller », « légèrement » me semble redondant.
« de pronto » : FS
RépondreSupprimerOk pour ta remarque.
Je me rendis aussitôt compte que j'étais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.
RépondreSupprimerJe me rendis aussitôt compte que j'étais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.
RépondreSupprimer1) Tout à coup.
Tout à coup, je me rendis compte que j'étais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.
RépondreSupprimerétais / était… Essaie de modifier ça.
RépondreSupprimerTout à coup, je me rendis compte que je me trouvais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.
RépondreSupprimerTout à coup, je me rendis compte que je me trouvais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.
RépondreSupprimerOK.
Justine ?
Tout à coup, je me rendis compte que je me trouvais près de la chambre de son mari. La porte était entrebâillée.
RépondreSupprimerOK.