Seguramente él dormía bajo efectos de sedantes. Parecía mucho mayor que Margarita, aunque era seguro que tenía menos años de los que aparentaba.
Traduction temporaire :
À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.
À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.
Il dormait sûrement sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air bien plus âgé que Margarita, même s'il était évident qu'il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerÀ coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il semblait beaucoup plus âgé que Margarita, bien qu'il fût certainement moins vieux qu'il n'y paraissait.
RépondreSupprimer« dormir sous l'effet de » ; ça ne vous semble pas bizarre ? Vérifiez que ça se dit.
RépondreSupprimerC'est bizarre, mais on le trouve...
RépondreSupprimerEt "dormir sous sédatif"?
À coup sûr, il dormait sous sédatif. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.
Je crois que je préfère quand même qu'on dise que les sédatifs l'ont fait dormir ;-)
RépondreSupprimerÀ coup sûr, des sédatifs l'avaient endormi. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerÀ coup sûr, les sédatifs le faisait dormir. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerOu « il dormait grâce » ?
RépondreSupprimerÀ coup sûr, il dormait grâce à des sédatifs. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerMas je mettrais « avait l'air », car nous avons « sembler » un peu avant.
RépondreSupprimerÀ coup sûr, il dormait grâce à des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.
À coup sûr, il dormait grâce à des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerBon… au risque de vous rendre folles, je pense qu'il vaut encore mieux, « il dormait sous l'effet des sédatifs » Félicitez-vous, il arrive que les tergiversations durent bien plus longtemps… ;-)
« manifestement » pour la suite.
À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si manifestement, il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerÀ coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerÀ coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerOK.
Émilie ?
À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerOK.
Émilie ?
À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.
RépondreSupprimerOK.