Pages

dimanche 19 août 2012

Les Ollantay – phrases 227-228

Seguramente él dormía bajo efectos de sedantes. Parecía mucho mayor que Margarita, aunque era seguro que tenía menos años de los que aparentaba. 


Traduction temporaire :
À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita,  même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

16 commentaires:

  1. Il dormait sûrement sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air bien plus âgé que Margarita, même s'il était évident qu'il faisait plus que son âge.

    RépondreSupprimer
  2. À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il semblait beaucoup plus âgé que Margarita, bien qu'il fût certainement moins vieux qu'il n'y paraissait.

    RépondreSupprimer
  3. « dormir sous l'effet de » ; ça ne vous semble pas bizarre ? Vérifiez que ça se dit.

    RépondreSupprimer
  4. C'est bizarre, mais on le trouve...
    Et "dormir sous sédatif"?

    À coup sûr, il dormait sous sédatif. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

    RépondreSupprimer
  5. Je crois que je préfère quand même qu'on dise que les sédatifs l'ont fait dormir ;-)

    RépondreSupprimer
  6. À coup sûr, des sédatifs l'avaient endormi. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

    RépondreSupprimer
  7. À coup sûr, les sédatifs le faisait dormir. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

    RépondreSupprimer
  8. À coup sûr, il dormait grâce à des sédatifs. Il semblait beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

    RépondreSupprimer
  9. Mas je mettrais « avait l'air », car nous avons « sembler » un peu avant.

    À coup sûr, il dormait grâce à des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

    RépondreSupprimer
  10. À coup sûr, il dormait grâce à des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si à l'évidence, il faisait plus que son âge.

    Bon… au risque de vous rendre folles, je pense qu'il vaut encore mieux, « il dormait sous l'effet des sédatifs » Félicitez-vous, il arrive que les tergiversations durent bien plus longtemps… ;-)

    « manifestement » pour la suite.

    RépondreSupprimer
  11. À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si manifestement, il faisait plus que son âge.

    RépondreSupprimer
  12. À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

    RépondreSupprimer
  13. À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

    OK.

    Émilie ?

    RépondreSupprimer
  14. À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

    OK.

    Émilie ?

    RépondreSupprimer
  15. À coup sûr, il dormait sous l'effet des sédatifs. Il avait l'air beaucoup plus vieux que Margarita, même si, manifestement, il faisait plus que son âge.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.