La mujer entonces se metió entre los clientes y abrió los brazos impidiendo que estos continúen comprando.
Traduction temporaire :
La femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer leurs achats.
La femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer leurs achats.
La femme se mêla alors aux clients et ouvrit grands les bras, les empêchant ainsi de continuer à acheter.
RépondreSupprimer« se mêla » : petit FS.
RépondreSupprimerLa femme se mit alors au milieu des clients et ouvrit grands les bras, les empêchant ainsi de continuer à acheter.
RépondreSupprimerLa femme se mit alors au milieu des clients et ouvrit grands les bras, les empêchant ainsi de continuer à acheter.
RépondreSupprimerPasse par « s'interposer »
La femme s'interposa alors et ouvrit grands les bras, empêchant ainsi les clients de continuer à acheter.
RépondreSupprimerLa femme s'interposa alors et ouvrit grands les bras, empêchant ainsi les clients de continuer à acheter.
RépondreSupprimerIl faut « les clients » avant.
J'aurais tendance à supprimer le gérondif et le remplacer par "afin de", qu'en pensez-vous ?
RépondreSupprimerLa femme s'interposa alors entre les clients et ouvrit grands les bras afin de les empêcher de continuer à acheter.
La femme s'interposa alors entre les clients et ouvrit grands les bras afin de les empêcher de continuer à acheter.
RépondreSupprimer« ouvrit » ou « écarta » ?
La femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer à acheter.
RépondreSupprimerLa femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer à acheter.
RépondreSupprimer« à acheter » ou « leurs achats » ?
La femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer leurs achats.
RépondreSupprimerLa femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer leurs achats.
RépondreSupprimerOK.
Perrine ?