Esperó unos minutos y viendo que se acercaba la gente comenzó distraídamente a charlar con ellos.
Traduction temporaire :
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, entama la discussion avec eux, l'air de rien.
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, entama la discussion avec eux, l'air de rien.
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, commença à discuter distraitement avec eux.
RépondreSupprimer« distraitement » ou « l'air de rien » ?
RépondreSupprimerIl patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, commença à discuter avec eux l'air de rien.
RépondreSupprimerIl patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, commença à discuter avec eux l'air de rien.
RépondreSupprimerJe propose de se débarrasser d'un « commencer » :
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, entama la discussion avec eux, l'air de rien.
OK ?
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, entama la discussion avec eux, l'air de rien.
RépondreSupprimerOK pour moi.
Perrine ?
RépondreSupprimerOK.
RépondreSupprimer