Pages

jeudi 23 août 2012

Les Pachacamac – phrase 113

—A quince no más doncito, respondió Rogelio, mirando desconfiado a su interlocutor.

Traduction temporaire :
— Tout juste quinze, mon petit monsieur – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

9 commentaires:

  1. — Tout juste quinze Nouveaux soles, mon bon monsieur, répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

    RépondreSupprimer
  2. « Nouveaux soles » ?

    « doncito » ; ironie pour « don » ou pas ?

    RépondreSupprimer
  3. J'ai voulu mettre l'unité monétaire péruvienne.
    Pour l'ironie, c'est possible, mais il est tout de même méfiant.

    RépondreSupprimer
  4. Don + cito = c'est ironique… et la méfiance n'est pas contradictoire.

    Pas besoin de dire la monnaie, puisque lui ne le dit pas.

    RépondreSupprimer
  5. — Tout juste quinze, mon petit gars – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur, avec méfiance.

    RépondreSupprimer
  6. — Tout juste quinze, mon petit gars – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur, avec méfiance.

    Non, « mon petit gars » ne va pas… puisque l'ironie est construit à partir d'une dérivation de DON/Señor.

    RépondreSupprimer
  7. 1) "mon petit monsieur" ?

    2) J'enlèverais la virgule avant "avec méfiance".

    — Tout juste quinze, mon petit monsieur – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

    RépondreSupprimer
  8. — Tout juste quinze, mon petit monsieur – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  9. — Tout juste quinze, mon petit monsieur – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.