Pages

jeudi 30 août 2012

Les Pachacamac – phrase 137

Pablo y el hombre se reían con ganas a pesar que, ninguno de los dos waro comprendía los agrios chistes del ya casi embriagado “buen samaritano”.

Traduction temporaire :
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.

5 commentaires:

  1. Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues cassantes du « bon samaritain », presque déjà ivre.

    RépondreSupprimer
  2. « cassantes » ; pas tout à fait le sens.

    RépondreSupprimer
  3. Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes du « bon samaritain », presque déjà ivre.

    RépondreSupprimer
  4. Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes du « bon samaritain », presque déjà ivre.

    Je te propose une légère modif à la fin :

    Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.