Pages

mercredi 1 août 2012

Les Pachacamac – phrase 64

Así, sin percibir los movimientos que la embarcación lentamente hacía, se dejaron llevar en contados minutos aguas abajo por la corriente.

Traduction temporaire :
Ainsi,  sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.

16 commentaires:

  1. Ainsi, sans ressentir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire

    RépondreSupprimer
  2. « ressentir » ou « percevoir » ?

    « en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire » ; un peu populaire. Mieux vaut que tu synthétises avec un adverbe.

    RépondreSupprimer
  3. Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, instantanément.

    RépondreSupprimer
  4. Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, instantanément.

    Ça dit juste qu'ils vont vite – nous ne sommes pas dans de la SF. Déformation professionnelle ? ;-)

    Rapidement.

    RépondreSupprimer
  5. Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent porter par le courant, rapidement.

    Merci pour ce recadrage ;-)

    RépondreSupprimer
  6. Et « entraîner » serait peut-être même mieux :

    Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent entraîner par le courant, rapidement.

    RépondreSupprimer
  7. Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent entraîner par le courant, rapidement.

    Place « rapidement » ailleurs.

    RépondreSupprimer
  8. Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent rapidement entraîner par le courant.

    RépondreSupprimer
  9. Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, ils se laissèrent rapidement entraîner par le courant.

    Je te propose une petite variation – pour mieux faire le lien avec ce qui précède :

    Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  10. Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.

    OK pour moi.

    RépondreSupprimer
  11. J'aurais tendance à dire plus naturellement "se laisser porter par le courant" que "entraîner", non ?

    Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement porter par le courant.

    RépondreSupprimer
  12. Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement porter par le courant.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  13. Pour moi, ce serait plutôt « entraîner » dans le sens où il n'en sont pas conscients…

    RépondreSupprimer
  14. Oui, si tu veux, la nuance est très légère de toute façon.

    Ainsi, sans percevoir les lents mouvements de l'embarcation, se laissèrent-ils rapidement entraîner par le courant.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.