Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Pages
▼
lundi 13 août 2012
Les Pachacamac – phrases 92-93
—¿Quiénes son esos dos? Indagó malhumorada una mujer gorda y tuerta. Traduction temporaire : — C'est qui, ces deux-là ? lâcha sur un ton inquisiteur empreint de mauvaise humeur une grosse femme borgne.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
— Qui sont ces deux-là ? demanda inquisitrice et avec mauvaise humeur, une femme grosse et borgne.
RépondreSupprimerPasse par « C'est qui, ces deux-là »
RépondreSupprimerAprès, tu as un pb de ponctuation. Reprends.
— C'est qui, ces deux-là ? lâcha sur un ton inquisiteur et avec mauvaise humeur une femme grosse et borgne.
RépondreSupprimer— C'est qui, ces deux-là ? lâcha sur un ton inquisiteur et avec mauvaise humeur une femme grosse et borgne.
RépondreSupprimerReprends la syntaxe pour : « une femme grosse et borgne. »
— C'est qui, ces deux-là ? lâcha sur un ton inquisiteur empreint de mauvaise humeur une grosse femme borgne.
RépondreSupprimer— C'est qui, ces deux-là ? lâcha sur un ton inquisiteur empreint de mauvaise humeur une grosse femme borgne.
RépondreSupprimerOK.
Perrine ?
OK.
RépondreSupprimer