El padre sería un poco más reticente, como es lógico, pero al final cedería.
Traduction temporaire :
Le père serait un peu plus réticent, bien sûr, mais il finirait par céder.
Le père serait un peu plus réticent, bien sûr, mais il finirait par céder.
Le père serait un peu plus réticent, évidemment, mais finalement il cèderait.
RépondreSupprimerTrop d'adverbes… Tu peux faire sans « finalement ».
RépondreSupprimerLe père serait un peu plus réticent, évidemment, mais au final il cèderait.
RépondreSupprimerJAMAIS « au final » !!!!!!!!! C'est du langage de presse, atroce ;-)
RépondreSupprimerJe reprends ta phrase Manon, pour proposer quelque chose :
RépondreSupprimerLe père serait un peu plus réticent, évidemment, mais il finirait par céder.
Je retiens pour « au final » à bannir. Sûrement une déformation de LEA ;-)
RépondreSupprimerJe suis d'accord avec la proposition de Julie.
Le père serait un peu plus réticent, évidemment, mais il finirait par céder.
RépondreSupprimerOK.
En collant dans le doc général, j'ai vu qu'on avait déjà un « évidemment » dans la phrase précédente. J'ai donc mis « bien sûr ».
RépondreSupprimerOK !
RépondreSupprimer