Pages

vendredi 10 août 2012

Les Warmicusi – phrase 100

Dando vueltas de felicidad, alrededor suyo, se dirigió hasta su casa y cerró la puerta.

Traduction temporaire :
Ne se tenant plus de joie, il virevoltait, regagna finalement son logis et referma sa porte.

18 commentaires:

  1. En célébrant de joie, il tournait sur lui-même, puis il alla jusqu'à sa maison et referma la porte.

    Bof...

    RépondreSupprimer
  2. Dando vueltas de felicidad, alrededor suyo, se dirigió hasta su casa y cerró la puerta.

    Tournant joyeusement sur lui-même, il regagna son logis puis referma sa porte.

    RépondreSupprimer
  3. « Ne se tenant plus de joie ». Essaie de reprendre la suite qui n'est pas très naturelle non plus.

    RépondreSupprimer
  4. Laëtitia,

    Nos commentaires se sont croisés.

    Je trouve ta solution pas mal… mais j'hésite avec le début que je proposais.

    Laissons trancher Elena.

    RépondreSupprimer
  5. Je trouve bien le debut de Caroline.

    RépondreSupprimer
  6. Oui… ok ; et du coup, ça donne quoi, si on combine l'ensemble ?

    RépondreSupprimer
  7. Ne se tenant plus de joie, il tournait joyeusement sur lui-même ; il regagna son logis puis referma sa porte.

    Cheville pour coordonner le tout ?

    RépondreSupprimer
  8. Ne se tenant plus de joie, il tournait joyeusement sur lui-même ; il regagna son logis puis referma sa porte.

    Eh non… « de joie » + « joyeusement », ça n'est pas possible.

    « et » à la place de « puis ».

    RépondreSupprimer
  9. C'est qu'il était trop content ;-)

    Ne se tenant plus de joie, il tournait sur lui-même, puis il regagna son logis et referma sa porte.

    RépondreSupprimer
  10. Je me demande si "ne se tenant plus de joie" n'est pas suffisant : en effet, on comprend bien que don Tálamo est fébrile, qu'il ne peut s'empêcher de s'agiter.

    Ne se tenant plus de joie, il regagna son logis et referma sa porte.

    RépondreSupprimer
  11. Je ne sais pas. Si on ne met pas qu'il tourne sur lui même, on ne souligne pas le caractère ridicule du vieux ventru.

    RépondreSupprimer
  12. Ne se tenant plus de joie, il tournait sur lui-même, puis il regagna son logis et referma sa porte.

    Ne se tenant plus de joie, il regagna son logis et referma sa porte.

    Est-ce qu'on ne peut pas remplacer « tournait sur lui-même » par « virevoltait » ?



    RépondreSupprimer
  13. Ne se tenant plus de joie, il virevoltait, puis il regagna son logis et referma sa porte.

    Oui, ça marche.

    RépondreSupprimer
  14. Oui ! Mais est-ce que "puis" convient vraiment ici comme cheville ?

    Ne se tenant plus de joie, il virevoltait, puis il regagna son logis et referma sa porte.

    RépondreSupprimer
  15. Sinon :

    Euphorique, en tournant sur lui-même, il regagna son logis et referma sa porte.



    RépondreSupprimer
  16. Je vous propose :

    Ne se tenant plus de joie, il virevoltait, regagna finalement son logis et referma sa porte.

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.