Incluso a don Tálamo se le veía muy asustado y con gran sentimiento de culpa.
Traduction temporaire :
Don Tálamo en personne était très apeuré et ressentait une grande culpabilité.
Don Tálamo en personne était très apeuré et ressentait une grande culpabilité.
Don Tálamo aussi était très épeuré et avait un grand sentiment de culpabilité.
RépondreSupprimerTu ne rends pas « incluso ».
RépondreSupprimerSi, je suis à ma période "aussi" ;-)))
RépondreSupprimerDon Tálamo y compris était très épeuré et avait un grand sentiment de culpabilité.
C'était pour éviter "même" que nous avons déjà x 8, dont un trois phrases avant.
Don Tálamo y compris était très épeuré et avait un grand sentiment de culpabilité.
RépondreSupprimerÇa ne va pas : pb de français.
Passe par « en personne ».
Don Tálamo en personne était très épeuré et avait un grand sentiment de culpabilité.
RépondreSupprimerPasse par « ressentait » ; ce sera mieux.
RépondreSupprimerDon Tálamo en personne ressentait beaucoup de peur et avait un grand sentiment de culpabilité.
RépondreSupprimerDon Tálamo en personne ressentait beaucoup de peur et avait un grand sentiment de culpabilité.
RépondreSupprimerNon, « ressentait », c'était pour la culpabilité. Reprends.
Don Tálamo en personne était très épeuré et ressentait beaucoup de culpabilité.
RépondreSupprimer« épeuré » ??????
RépondreSupprimer« une grande culpabilité ».
Don Tálamo en personne était très effrayé et ressentait une grande culpabilité.
RépondreSupprimerOK.
RépondreSupprimerLaëtitia ?
Comme on a déjà une occurrence de l'adjectif "effrayé", je propose de reprendre la première idée d'Elena.
RépondreSupprimerDon Tálamo en personne était très apeuré et ressentait une grande culpabilité.
OK.
RépondreSupprimer