Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Nous avions même spéculé sur le fait qu'il fallait utiliser don Tálamo comme appât.
Sigue ésta...
Temps ? Pourquoi du PQP ?+ manque de naturel global.
Du PQP parce que j'imaginais que l'action se passait avant qu'ils ne décident d'y entrer...
Incluso se especuló que debíamos meter a don Tálamo como carnada.Nous envisageâmes même d'utiliser don Tálamo comme appât.
Non, mets-le quand même au passé simple… Mais bon réflexe.
Nous envisageâmes même d'utiliser don Tálamo comme appât.OK.Elena ?
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Nous avions même spéculé sur le fait qu'il fallait utiliser don Tálamo comme appât.
RépondreSupprimerSigue ésta...
RépondreSupprimerTemps ? Pourquoi du PQP ?
RépondreSupprimer+ manque de naturel global.
Du PQP parce que j'imaginais que l'action se passait avant qu'ils ne décident d'y entrer...
RépondreSupprimerIncluso se especuló que debíamos meter a don Tálamo como carnada.
RépondreSupprimerNous envisageâmes même d'utiliser don Tálamo comme appât.
Non, mets-le quand même au passé simple… Mais bon réflexe.
RépondreSupprimerNous envisageâmes même d'utiliser don Tálamo comme appât.
RépondreSupprimerOK.
Elena ?