No nos atrevimos a acercarnos a las mujeres, sólo nos quedamos pasmados al ver cómo dudaban frente a la puerta y cómo decidieron empujarla y entrar hacia una muerte segura.
Traduction temporaire :
Nous ne nous avisâmes pas de nous approcher des femmes ; tout juste étions-nous abasourdis en les voyant hésiter devant la porte, décider finalement de la pousser et s'acheminer vers une mort certaine.
Nous ne nous avisâmes pas de nous approcher des femmes ; tout juste étions-nous abasourdis en les voyant hésiter devant la porte, décider finalement de la pousser et s'acheminer vers une mort certaine.
Nous ne nous hasardâmes pas à nous approcher des femmes, nous étions complètement ahuris en voyant qu’elles doutaient devant la porte, décidaient de la pousser et s'acheminaient vers une mort certaine.
RépondreSupprimerPasse par « s'aventurer » ; « hasarder » n'est pas très adapté ici.
RépondreSupprimerNous ne nous aventurâmes pas à nous approcher des femmes, nous étions complètement ahuris en voyant qu’elles doutaient devant la porte, décidaient de la pousser et s'acheminaient vers une mort certaine.
RépondreSupprimerNous ne nous aventurâmes pas à nous approcher des femmes, nous étions complètement ahuris en voyant qu’elles doutaient devant la porte, décidaient de la pousser et s'acheminaient vers une mort certaine.
RépondreSupprimerAprès réflexion, le mieux est « s'aviser ».
+ pb de temps pour « quedamos ».
Vois déjà ça.
Nous ne nous avisâmes pas de nous approcher des femmes, nous fûmes complètement ahuris de voir qu’elles doutaient devant la porte, décidaient de la pousser et s'acheminaient vers une mort certaine.
RépondreSupprimerNous ne nous avisâmes pas de nous approcher des femmes, nous fûmes complètement ahuris de voir qu’elles doutaient devant la porte, décidaient de la pousser et s'acheminaient vers une mort certaine.
RépondreSupprimerTu ne traduis pas « sólo » – or c'est important pour le sens.
« ahuris » ; mal choisi dans ce contexte.
« doutaient devant la porte » ; hispanisme.
Nous ne nous avisâmes pas de nous approcher des femmes, nous fûmes complètement abasourdis de voir qu’elles étaient dans le doute devant la porte, décidaient de la pousser et s'acheminaient vers une mort certaine.
RépondreSupprimerUn hispanisme ? Qué raro!!
Nous ne nous avisâmes pas de nous approcher des femmes, nous fûmes complètement abasourdis de voir qu’elles étaient dans le doute devant la porte, décidaient de la pousser et s'acheminaient vers une mort certaine.
RépondreSupprimerC'est « sólo » que tu as traduit par « complètement » ?
Oui, ça ne va pas ?
RépondreSupprimerÇa n'est pas ce que je comprends… Ils ne bougent parce qu'ils sont effrayés et doivent se contenter d'être spectateurs – sólo.
RépondreSupprimerNous ne nous avisâmes pas de nous approcher des femmes, nous ne pûmes qu'être abasourdis en les voyant hésiter devant la porte, décider finalement de la pousser et s'acheminer vers une mort certaine.
RépondreSupprimerNous ne nous avisâmes pas de nous approcher des femmes, nous ne pûmes qu'être abasourdis en les voyant hésiter devant la porte, décider finalement de la pousser et s'acheminer vers une mort certaine.
RépondreSupprimerJe propose :
Nous ne nous avisâmes pas de nous approcher des femmes ; tout juste étions-nous abasourdis en les voyant hésiter devant la porte, décider finalement de la pousser et s'acheminer vers une mort certaine.
OK ?
OK
RépondreSupprimerTrès bien !
RépondreSupprimer