Pages

jeudi 9 août 2012

Les Warmicusi – phrase 98

Cuando la puerta se cerró, don Tálamo dio una carcajada siniestra que nos hizo temblar a todos.

Traduction temporaire :
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

10 commentaires:

  1. Une fois la porte refermée, don Tálamo éclata de rire ; un rire sinistre qui nous fit (tous) trembler tous.

    RépondreSupprimer
  2. Supprime « Une fois ».
    Virgule à la place de point-virgule.
    Choisis pour la place de « tous ».

    RépondreSupprimer
  3. La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler.

    RépondreSupprimer
  4. Ajoute-t-on « des pieds à la tête » à la fin ou est-ce trop ?

    RépondreSupprimer
  5. La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

    La phrase semble plus "complète" en français. Ok.

    RépondreSupprimer
  6. La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

    OK.

    Laëtitia ?

    RépondreSupprimer
  7. Je ne répèterais pas le mot "rire".

    La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

    RépondreSupprimer
  8. La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  9. Récap. :

    La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.