Cuando la puerta se cerró, don Tálamo dio una carcajada siniestra que nos hizo temblar a todos.
Traduction temporaire :
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
Une fois la porte refermée, don Tálamo éclata de rire ; un rire sinistre qui nous fit (tous) trembler tous.
RépondreSupprimerSupprime « Une fois ».
RépondreSupprimerVirgule à la place de point-virgule.
Choisis pour la place de « tous ».
La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler.
RépondreSupprimerAjoute-t-on « des pieds à la tête » à la fin ou est-ce trop ?
RépondreSupprimerLa porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
RépondreSupprimerLa phrase semble plus "complète" en français. Ok.
La porte refermée, don Tálamo éclata de rire, un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
RépondreSupprimerOK.
Laëtitia ?
Je ne répèterais pas le mot "rire".
RépondreSupprimerLa porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
La porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.
RépondreSupprimerOK.
Elena ?
OK
RépondreSupprimerRécap. :
RépondreSupprimerLa porte refermée, don Tálamo éclata d'un rire sinistre qui nous fit tous trembler des pieds à la tête.