Pages

mercredi 29 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 13


Yo fui invitada, por una veterana del grupo "Amantes del Viaje", que es algo así como "fanáticos de viajar a otros países y contar lo que vieron en una cena barata".

Traduction temporaire :
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

11 commentaires:

  1. J’avais été invitée par une ancienne du groupe « Amants du voyage », que c’est quelque chose du genre : « fanatiques de voyager dans le monde entier et de raconter ce qu’ils ont vu lors d’un dîner pas cher ».

    RépondreSupprimer
  2. « Amants du voyage » ; peu naturel en français.

    « que c’est quelque chose du genre : » idem. Passe par « synonyme »

    « a otros países » ; pourquoi tu ne traduis pas littéralement ?

    La fin est à reprendre…

    RépondreSupprimer
  3. J’avais été invitée par une ancienne du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose du style : « fanatiques de voyager dans d'autres pays et de raconter leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

    RépondreSupprimer
  4. J’avais été invitée par une ancienne du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose du style : « fanatiques de voyager dans d'autres pays et de raconter leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

    « veterana » et « ancienne », ça n'est pas tout à fait la même chose.

    « que c’est quelque chose du style » ; gros hispanisme… très incorrect en français.

    « fanatiques de voyager » ; hispanisme

    « et ENSUITE… »

    Corrige déjà ça.

    RépondreSupprimer
  5. J’avais été invitée par une routarde du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose comme : « accros à voyager dans le monde entier et ensuite raconter leurs expériences lors d’un dîner bon marché ».

    RépondreSupprimer
  6. J’avais été invitée par une routarde du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose comme : « accros à voyager dans le monde entier et ensuite raconter leurs expériences lors d’un dîner bon marché ».

    Mais pourquoi tu ne traduis pas littéralement « veterana », tout simplement ?

    « du groupe DES »

    « que c’est quelque chose comme » = idem. Charabia en français.

    Non tu gardes « fanatiques » ; le problème était la construction, pas une question lexicale.

    RépondreSupprimer
  7. J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », du type « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».


    RépondreSupprimer
  8. J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », du type « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

    À la place de « du type », qui ne va pas… Passe par « synonyme » (cf mon premier commentaire / 16:00)

    « qui SE »

    RépondreSupprimer
  9. J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », que c'est quelque chose comme des « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

    *****

    J'avoue qu'après être passée par "du genre ; du style, du type" je suis à bout de synonymes :/
    Je ne sais pas comment faire... Je garde de "como" du texte de Cristina ?

    RépondreSupprimer
  10. Je crois qu'après moults essais avec la phrase "que es algo así como" je viens enfin (!) de comprendre ce que tu voulais dire par "synonyme" ! Ou du moins, je le crois...

    Je propose :

    J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».



    RépondreSupprimer
  11. J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

    OK… ça marche.

    Pour la suite, donc : vérifie bien ta grammaire, etc. Ça nous fera gagner du temps et ça te remet un peu en le pied à l'étrier ;-)

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.