Irreal. Una cabecita, frágil, cabello de navajas y mirada oceánica bajo, un filete de pestañas.
Traduction temporaire :
Irréel. Une petite tête fragile, des cheveux effilés au rasoir et le regard océanique sous un filet de cils.
Irréel. Une petite tête fragile, des cheveux effilés au rasoir et le regard océanique sous un filet de cils.
Irréel. Une petite tête fragile, des cheveux affilés et le regard océanique sous un filet de cils.
RépondreSupprimer« affilé » ne va pas ici.
RépondreSupprimer"effilés" ?
RépondreSupprimeret pourquoi ne pas omettre "cabello" et passer par le fameux lissage japonais ?
RépondreSupprimerJe propose :
Irréel. Une petite tête fragile, un lissage japonais et le regard océanique sous un filet de cils.
Ce qui m'embête un peu c'est qu'on y perd le mot "navajas" d'autant plus qu'il réapparaîtra un peu plus loin se référant à ces mêmes cheveux... :/
Exactement ce que je pensais pour « navajas ».
RépondreSupprimerIl faut donc que tu trouves une combinaison :
adjectif + au rasoir
Irréel. Une petite tête fragile, des cheveux effilés au rasoir et le regard océanique sous un filet de cils.
RépondreSupprimerPlus je relis la phrase et plus la presqu'homophonie entre "effilés" et "filet" me gêne... Alors je suis allée chercher des synonymes d'"effiler" et j'ai trouvé "effilocher", que j'aime mieux.
RépondreSupprimerJe propose :
Irréel. Une petite tête fragile, des cheveux effilochés au rasoir et le regard océanique sous un filet de cils.
:D
Irréel. Une petite tête fragile, des cheveux effilés au rasoir et le regard océanique sous un filet de cils.
RépondreSupprimerOK.