Minutos después, abrí sigilosamente la puerta y la contemplé desde el quicio.
Traduction temporaire :
Quelques minutes plus tard, j’ouvris discrètement la porte et la contemplai depuis le seuil.
Quelques minutes plus tard, j’ouvris discrètement la porte et la contemplai depuis le seuil.
Quelques minutes après, j'ouvris secrètement la porte et je la contemplai depuis l'encadrement.
RépondreSupprimerQuelques minutes plus tard, j'ouvris la porte et la contemplai par l'entrebâillement.
RépondreSupprimerQuelques minutes plus tard = oui
RépondreSupprimerL'averbe « sigilosamente » à mettre pour Elena, à reprendre pour Manon.
« depuis le seuil ».
Quelques minutes plus tard, j'ouvris discrètement la porte et la contemplai depuis le seuil.
RépondreSupprimerQuelques minutes plus tard, j'ouvris silencieusement la porte et je la contemplai depuis le seuil.
RépondreSupprimerQuelques minutes plus tard, j’ouvris discrètement la porte et la contemplai depuis le seuil.
RépondreSupprimer